مرحباً بكم في معهد مرّة |

ما أحلى هالضحكة …

اضحك معنا

من أصعب الاشياء التي من الممكن ان تواجهنا عند التحدث بلغة غير اللغة الأصلية, هي ان تحاول ترجمة الأشياء حرفياً. لنرى كيف ستبدو هذه الجمل:

-صديق كان في عرس في امريكا. قدمو الو ” اسبرسو” شكرهن وقال “building” بتعرفو ….يعني عَمار.

– What in not in?
شوفي مافي؟

Danger on my mind
خطر على بالي

Your price on me
حقك علي

Why after my age
ليش يابعد عمري

Divorced salad
السلطة المطلقة

Two husbands of socks
جوزين جرابات

He is my mother
إنه أمي – جاهل

Keep it on my mathematics
خليها على حسابي

Constitution home parents
دستور يا أهل الدار

Evaluate my envelopes
قدر ظروفي

After your ear
بعد اذنك

Shave from here
احلق من هون

Don’t calculate my calculation
لا تحسب حسابي

She went on you
راحت عليك

Cover on your wide
يستر على عرضك

I push the mathematics
أنا أدفع الحساب

Not on your each other
مالك على بعضك

أما الآن أسماء بعض الأكلات أيضا:

Kissers
مقبلات

Upside down
مقلوبة

Husband figs
تين بعل

Hinds Husband
جوز هند

Orange with picture
برتقالة معصورة

Made in husband
معمول بالجوز

كلمات اخرى:

Like an elephant
كفيل

He does not die to me an onion
لا يمت لي بصلة

I never escaped a cat
لم أهرب قط

To be kissed
يتقبل

Cairo envelopes
ظروف قاهرة

Vomit office
مكتب المراجعات

Father of beautiful
أبو جميل

[عدد التعليقات:2] [4,780 زيارة] [التصنيف: أحلى النكات :-), منوعات] [طباعة ]

الكاتب - د. خالد مرّة

مدير معهد مرّة للعلوم والتكنولوجيا, والذي أقيم عام 2000. ومدير موقع مرّة.كوم ومؤسسه ويعمل طبيب أسنان ويدير عيادات مرّة لطب الأسنان. هذا بالاضافة الى كونه مؤلف لأكثر من 30 كتاباً في مجال تطوير العقول وتسهيل طرق التفكير لجميع المراحل التعليمية.

اخترنا لكم

عدد التعليقات: 2

  • 07/09/2010 | رد

    عنجد نكات ما في أحلى من هيك..بدنا كمان….على فكرة موقع بجنن

  • 07/09/2010 | رد

    يا ريت تسعد الناس وتفرح دايماً !!! مهضومه د.خالد
    بالنجاح الدائم

أكتب تعليق